Isaiah 5:27

LXX_WH(i)
    27 G3364 ADV ου G3983 V-FAI-3P πεινασουσιν G3761 CONJ ουδε G2872 V-FAI-3P κοπιασουσιν G3761 CONJ ουδε G3573 V-FAI-3P νυσταξουσιν G3761 CONJ ουδε G2837 V-FPI-3P κοιμηθησονται G3761 CONJ ουδε G3089 V-FAI-3P λυσουσιν G3588 T-APF τας G2223 N-APF ζωνας G846 D-GPN αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G846 D-GPN αυτων G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G4486 V-APS-3P ραγωσιν G3588 T-NPM οι G2438 N-NPM ιμαντες G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 D-GPN αυτων
HOT(i) 27 אין עיף ואין כושׁל בו לא ינום ולא יישׁן ולא נפתח אזור חלציו ולא נתק שׂרוך נעליו׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H369 אין None H5889 עיף shall be weary H369 ואין nor H3782 כושׁל stumble H3808 בו לא among them; none H5123 ינום shall slumber H3808 ולא nor H3462 יישׁן sleep; H3808 ולא neither H6605 נפתח be loosed, H232 אזור shall the girdle H2504 חלציו of their loins H3808 ולא nor H5423 נתק be broken: H8288 שׂרוך the latchet H5275 נעליו׃ of their shoes
Vulgate(i) 27 non est deficiens neque laborans in eo non dormitabit neque dormiet neque solvetur cingulum renum eius nec rumpetur corrigia calciamenti eius
Clementine_Vulgate(i) 27 Non est deficiens neque laborans in eo; non dormitabit, neque dormiet; neque solvetur cingulum renum ejus, nec rumpetur corrigia calceamenti ejus.
Wycliffe(i) 27 Noon is failynge nethir trauelynge in that oost; he schal not nappe, nether slepe, nether the girdil of his reynes schal be vndo, nether the lace of his scho schal be brokun.
Coverdale(i) 27 There is not one faynt nor feble amonge them, no not a slogish nor slepery parsone. There shal not one of them put of the gyrdle from his loynes, ner lowse the lachet of his shue.
MSTC(i) 27 There is not one faint or feeble among them, no not a sluggish nor slippery person. There shall not one of them put off the girdle from his loins, nor loose the latchet of his shoe.
Matthew(i) 27 There is not one faynte nor feble amonge them, no not a slogyshe nor sleperye personne. There shall not one of them put of the gyrdle from hys loynes, nor louse their lachet of his shue.
Great(i) 27 There shall not be one faynt nor feble amonge them, no not a slogysh nor slepery persone. There shall not one of them put of the gyrdle from his loynes, ner lowse theyr lachet of his shooe.
Geneva(i) 27 None shall faint nor fall among them: none shall slumber nor sleepe, neither shall the girdle of his loynes be loosed, nor the latchet of his shooes be broken:
Bishops(i) 27 There shall not be one faynt nor feeble among them, no not a sluggishe nor sleepie person: there shall not one of them put of his gyrdle from his loynes, nor loose the latchet of his shoe
DouayRheims(i) 27 There is none that shall faint, nor labour among them: they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken.
KJV(i) 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
KJV_Cambridge(i) 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
Thomson(i) 27 They will not hunger, nor will they be weary: they will not slumber, nor lie down to sleep; nor shall their girdles be loosed from their loins, nor the latchets of their sandals broken.
Webster(i) 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
Brenton(i) 27 They shall not hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their girdles from their loins, neither shall their shoe-latchets be broken.
Brenton_Greek(i) 27 Οὐ πεινάσουσιν, οὐδὲ κοπιάσουσιν, οὐδὲ νυστάξουσιν, οὐδὲ κοιμηθήσονται, οὐδὲ λύσουσι τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν, οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν.
Leeser(i) 27 There is none weary, nor stumbling among its men; it slumbereth not, it sleepeth not; not loosened is the girdle of its loins, not broken is the latchet of its shoes;
YLT(i) 27 There is none weary, nor stumbling in it, It doth not slumber, nor sleep, Nor opened hath been the girdle of its loins, Nor drawn away the latchet of its sandals.
JuliaSmith(i) 27 None fainted, and none were weak among them; none shall slumber and none shall sleep; and the girdle of their loins was not loosed, and the thong of their shoes was not broken:
Darby(i) 27 None among them is weary, none stumbleth; they slumber not, nor sleep; none hath the girdle of his loins loosed, nor the thong of his sandals broken;
ERV(i) 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
ASV(i) 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
JPS_ASV_Byz(i) 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken;
Rotherham(i) 27 None shall be weary, and none shall stumble in his midst, He shall neither slumber nor sleep,––Nor shall be loosened, the girdle of his loins, Nor snapped, the thong of his sandals:
Ottley(i) 27 They shall not [[hunger nor]] grow weary, nor nod, nor sleep, nor shall they loose their girdles from their loins, nor shall the thongs of their sandals be broken:
CLV(i) 27 None is faint and none is stumbling in it. None is slumbering nor sleeping, nor is opened the belt of his loins, nor is pulled away the lacing of his sandals;"
BBE(i) 27 There is no weariness among them, and no man is feeble-footed: they come without resting or sleeping, and the cord of their shoes is not broken.
MKJV(i) 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the waistcoat of their loins be loosened, nor the thong of their sandals be broken;
LITV(i) 27 None shall be weary nor stumble among them; none will slumber nor sleep; nor shall the waist cloth of their loins be opened, nor the thong of their sandals broken;
ECB(i) 27 no one languishes nor falters among them; no one slumbers nor sleeps; neither loosens the girdle of their loins, nor tears the latchet of their shoes:
ACV(i) 27 None shall be weary nor stumble among them. None shall slumber nor sleep, nor shall the belt of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken,
WEB(i) 27 No one shall be weary nor stumble among them; no one shall slumber nor sleep, neither shall the belt of their waist be untied, nor the strap of their sandals be broken,
NHEB(i) 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the belt of their waist be untied, nor the latchet of their shoes be broken:
AKJV(i) 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the lace of their shoes be broken:
KJ2000(i) 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the belt on their waist be loosed, nor the strap of their shoes be broken:
UKJV(i) 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
TKJU(i) 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the lace of their shoes be broken:
EJ2000(i) 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken;
CAB(i) 27 They shall not hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their sashes from their loins, neither shall their sandal straps be broken.
LXX2012(i) 27 They shall not hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their girdles from their loins, neither shall their shoe-latchets be broken.
NSB(i) 27 None of them grow tired or stumble. None of them slumber or sleep. The belts on their waists are not loose or their sandal straps broken.
ISV(i) 27 No one is weary, no one stumbles, and no one slumbers or sleeps. No belt around their waists will come undone, nor will their sandal straps be broken.
LEB(i) 27 None is weary, and none among him stumbles; none slumbers and none sleeps. And no loincloth on his waist is opened, and no thong of his sandals is drawn away.
BSB(i) 27 None of them grows weary or stumbles; no one slumbers or sleeps. No belt is loose and no sandal strap is broken.
MSB(i) 27 None of them grows weary or stumbles; no one slumbers or sleeps. No belt is loose and no sandal strap is broken.
MLV(i) 27 None will be weary nor stumble among them. None will slumber nor sleep, nor will the belt of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken,
VIN(i) 27 None of them grow tired or stumble. None of them slumber or sleep. The belts on their waists are not loose or their sandal straps broken.
Luther1545(i) 27 Und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem gehet der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißet ein Schuhriemen.
Luther1912(i) 27 und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem geht der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißt ein Schuhriemen.
ELB1871(i) 27 Bei ihr ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert noch schläft; auch ist nicht gelöst der Gürtel ihrer Lenden, noch zerrissen der Riemen ihrer Schuhe.
ELB1905(i) 27 Bei ihr ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert noch schläft; auch ist nicht gelöst der Gürtel ihrer Eig. seiner, dh. jedes einzelnen von ihnen Lenden, noch zerrissen der Riemen ihrer Eig. seiner, dh. jedes einzelnen von ihnen Schuhe.
DSV(i) 27 Geen moede, en geen struikelende zal onder hen wezen; niemand zal sluimeren noch slapen, noch de gordel zijner lendenen ontbonden worden, noch de schoenriem zijner schoenen afgescheurd worden.
Giguet(i) 27 Elles ne sentiront ni la faim ni la fatigue; elles ne reposeront point la nuit; elles ne dormiront point; elles ne dénoueront pas la ceinture de leurs reins, et les cordons de leurs sandales ne seront point déliés.
DarbyFR(i) 27 En elle, nul qui soit las ou qui bronche; nul ne sommeille, nul ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée.
Martin(i) 27 Il n'y aura pas un d'eux qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille, ni qui dorme, et la ceinture de leurs reins ne sera point déliée, et la courroie de leur soulier ne sera point rompue.
Segond(i) 27 Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort; Aucun n'a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue.
SE(i) 27 No habrá entre ellos cansado, ni quien tropiece; ninguno se dormirá, ni le tomará sueño; a ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus zapatos.
ReinaValera(i) 27 No habrá entre ellos cansado, ni que vacile; ninguno se dormirá ni le tomará sueño; á ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus zapatos.
JBS(i) 27 No habrá entre ellos cansado, ni quien tropiece; ninguno se dormirá, ni le tomará sueño; a ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus zapatos.
Albanian(i) 27 Asnjë prej tyre nuk do të jetë i lodhur ose do të lëkundet, asnjë nuk ka për të dremitur ose për të fjetur; brezi i ijëve të tyre nuk do të zgjidhet, nuk do të këputet gjalma e këpucëve të tyre.
RST(i) 27 не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и неснимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его;
Arabic(i) 27 ليس فيهم رازح ولا عاثر. لا ينعسون ولا ينامون ولا تنحل حزم احقائهم ولا تنقطع سيور احذيتهم.
Bulgarian(i) 27 Никой в него не е изморен, нито се спъва, никой не задрямва, не заспива, поясът на кръста им не се разпасва и ремък на обувките им не се скъсва.
Croatian(i) 27 U njemu nema trudna ni sustala, ni dremljiva niti snena, oko boka pojas ne otpasuje, na obući ne driješi remena.
BKR(i) 27 Žádného ustalého ani klesajícího nebude mezi nimi; nebude dřímati ani spáti, aniž se rozepne pás bedr jeho, aniž se strhá řemen obuví jeho.
Danish(i) 27 Der er ingen træt eller skrøbelig iblandt dem, ingen slumrer eller sover, Bæltet om deres Lænder løsnes ikke, og ingens Skotvinge sønderrives.
CUV(i) 27 其 中 沒 有 疲 倦 的 , 絆 跌 的 ; 沒 有 打 盹 的 , 睡 覺 的 ; 腰 帶 並 不 放 鬆 , 鞋 帶 也 不 折 斷 。
CUVS(i) 27 其 中 没 冇 疲 倦 的 , 绊 跌 的 ; 没 冇 打 盹 的 , 睡 觉 的 ; 腰 带 并 不 放 松 , 鞋 带 也 不 折 断 。
Esperanto(i) 27 Ne estos en tiu popolo laculo nek senfortulo, gxi ne dormos nek dormetos, ne deliberigxos la zono de gxia lumbo, kaj ne dissxirigxos rimeno de gxia sxuo.
Finnish(i) 27 Ei ole kenkään heistä väsynyt eli heikko, eikä kenkään torku eli makaa; ei myös päästä kenkään vyötä lanteestansa, eikä kenenkään kengänrihmoja rikota.
FinnishPR(i) 27 Ei kukaan heistä väsy eikä kompastu, ei kukaan torku eikä nuku, ei vyö kupeilta aukene, eikä kengänpaula katkea.
Haitian(i) 27 Pa gen yonn ladan yo ki bouke! Pa gen yonn ladan yo ki fè bitay! Yo pa konn sa ki rele kabicha, ale wè dòmi! Ren yo toujou mare. Sapat yo toujou mare byen sere nan pye yo.
Hungarian(i) 27 Nem lesz köztük egy is elfáradott, sem tántorgó; nem szunnyad, és nem aluszik; derekának öve sem oldódik meg, és nem szakad el saruja szíja sem;
Indonesian(i) 27 Mereka selalu siap berperang dan tak kenal lelah. Mereka tak pernah tidur atau mengantuk.
Italian(i) 27 Fra esse non vi sarà alcuno stanco, nè fiacco; non saranno sonnacchiosi, nè addormentati; e la cintura de’ lombi loro non sarà sciolta, nè la correggia delle scarpe rotta.
ItalianRiveduta(i) 27 In esso nessuno è stanco o vacilla, nessuno sonnecchia o dorme; a nessuno si scoglie la cintura de’ fianchi o si rompe il legaccio dei calzari.
Korean(i) 27 그 중에 곤핍하여 넘어지는 자도 없을 것이며 조는 자나 자는 자도 없을 것이며 그들의 허리띠는 풀리지 아니하며 그들의 신들메는 끊어지지 아니하며
Lithuanian(i) 27 Tarp jų nebus nusilpusių nei nuvargusių, snaudžiančių nei miegančių. Nė vienam iš jų neatsiriš strėnų juosta ir neatsileis apavo dirželis.
PBG(i) 27 Żadnego spracowanego i upadającego nie będzie między nimi; nie będzie drzemiącego ani śpiącego, ani się rozepnie pas na biodrach jego, ani się rozerwie rzemyk u trzewików jego.
Portuguese(i) 27 Não há entre eles cansado algum nem quem tropece; ninguém cochila nem dorme; não se lhe desata o cinto dos lombos, nem se lhe quebra a correia dos sapatos.
Norwegian(i) 27 Der er ingen trett og ingen som snubler blandt dem, ingen som blunder eller sover; beltet om lendene går ikke op, og ingen skorem sønderrives.
Romanian(i) 27 Niciunul nu este obosit, niciunul nu şovăieşte de oboseală, niciunul nu dormitează, nici nu doarme; niciunuia nu i se descinge brîul dela mijloc, nici nu i se rupe cureaua dela încălţăminte.
Ukrainian(i) 27 немає між ними утомленого та такого, який би спіткнувся! Не дримає ніхто і не спить, а пояс із стегон його не здіймається та не зривається шнур при взутті його.